Skype, языковой барьер и человеческий разум

Когда-то профессор Хосе Дельгадо проводил пионерские опыты по управлению мозгом с помощью биотоков. Примитивные по нынешним временам, но театрально обставленные: Дельгадо в роли тореадора, но в руке не шпага, а антенна передатчика. Команды же его исполнял на песке арены бык, метавшийся в ярости и падавший на колени… Кингсли Эмис, автор «университетского» романа «Счастливчик Джим» и классического исследования фантастики «Новые карты Ада», говорил, что такие опыты должны пугать больше, чем ядерная война. И вот теперь технология представляет нашему вниманию сервис, который способен сыграть в жизни человечества не меньшую роль…

Есть широко распространённое в узких кругах компьютерно грамотных масс мнение, что Microsoft давно «выдохлась», живёт за счёт былых успехов, кормясь на гигантском массиве «унаследованного» программного обеспечения и на привычках массы людей, для которых работа с компьютером прочно ассоциируется с операционными системами данной компании. И недавняя покупка «мелкомягкими» сервиса интернет-телефонии Skype рассматривалась примерно как желание бизнес-империи присоединить к себе ещё кусочек «освоенной» территории и получать с неё стабильную ренту…

Но в мире информационных технологий, с его динамичным развитием и беспощадной конкуренцией, надо бежать изо всех сил, чтобы оставаться на месте. И бег этот приводит порой в удивительные места, куда более странные, чем Зазеркалье. В мир, где вещи начинают обретать свойства, издревле считающиеся прерогативой людей. Причём людей не «простых», а образованных, как правило, принадлежащих к привилегированным классам… И свойства эти — знание иностранных языков.

Каким кошмаром для поколений советских школьников — которых, за исключением разве что столиц, учили «говорению на иноязыках» педагоги, в жизни не видевшие живого иностранца, — было чтение первой же части первого тома «Войны и мира», насыщенной предельно простым и ясным французским… Приходилось скашивать взгляд в подстрочные примечания, да и вариант перевода, приведённый в наиболее распространённом собрании сочинений, неизбежно сужает семантический спектр, даёт лишь одно значение из возможных…

Поэтому-то языкам учили с раннего детства. Молодой римлянин, перед тем как вступить на путь чести, cursus honorum, и отправиться «пиджаком»-трибуном в легион, учил в школе греческий, язык Леонида и Демосфена, да ещё, как правило, совершал турпоездку на места былой славы эллинов. Дореволюционная гимназия — без каких-то там «гуманитарных» и «языковых» уклонов — давала питомцам тройку новых и пару древних языков, что не было основанием, как у нынешних «гуманитариев», пренебречь математикой Киселёва и физикой Краевича…

И такая насыщенность отнюдь не мешала ученикам, не перегружала, а обогащала мозг. Ещё с девяностых известно, что у детей-билингв, с ранних лет говорящих на паре языков, область Брока — речевой центр головного мозга — становится больше и сложнее… Усложняясь ещё сильней и увеличиваясь при изучении каждого нового языка… (У тех же, кто учит языки в зрелом возрасте, просто образуется новый центр Брока, а синергетического эффекта не наступает.)

Ну а теперь — правда, пока в демонстрационной бета-версии — знание иностранных языков на уровне переводчика-синхрониста обретает Skype. Купившая в 2011 году сервис интернет-телефонии Microsoft не стала почивать на лаврах, состригая купоны с трёхсот миллионов пользователей, а интегрировала в него собственную, разрабатываемую в течение пятнадцати лет технологию голосового перевода. Результат был продемонстрирован на конференции в Калифорнии на прошлой неделе.

Генеральный директор Microsoft Сатья Наделла (Satya Nadella) и отвечающий за Skype вице-президент Гурдип Палл (Gurdeep Pall) продемонстрировали фантастическое устройство, которое сильно смахивает на Universal Translator из оригинальных серий «Звёздного пути» (TOS «Star Trek»). Гурдип Палл, используя Skype-переводчик, в реальном времени общался по-английски со своим коллегой, говорившим по-немецки. Обсуждалась предстоящая поездка Палла в Лондон, и планы коллеги посетить штаб-квартиру «мелкомягких» в Редмонде… И компьютерный сервис исправно перетолмачивал эту беседу!

Произнесённые одним собеседником слова с минимальной задержкой отображались в переведённом виде на экране у другого, а синтетический голос — которым наделена ныне любая свежая машина — произносил их вслух. Имела место пара неувязок (Lost in Translation) — но не роковых. Неизбежных и у живых переводчиков: неоднозначность речи, знаете ли, широта семантического спектра…

Оформлен переводчик будет в виде приложения для Windows 8, бета-версия которого станет доступной пользователям к концу года. Приложение, вероятно, будет платным. Но это, как и дежурный панегирик тем благотворным переменам, что новый сервис сулит бизнесу, дипломатии, жизни двуязычных семей и образованию, малоинтересно. (Даже в те времена, когда советский дипкорпус пополнялся «сынками и дочками», безъязыких там не водилось, и представить дипломата, нуждающегося в киберпереводчике, можно было лишь в кошмарном сне…)

Но есть вещи и много интереснее, о которых рассказывает Сатья Наделла. Они касаются когнитивных способностей киберпереводчика. Оказывается, у него наблюдается синергетический эффект при умножении числа языков. Скажем, машину сначала учат английскому, а потом знакомят с мандаринским — литературным наречием китайского языка. И в результате у переводчика становится лучше не только китайский, но и английский…

А если добавить к изучаемым языкам испанский, то благотворные изменения ощущаются и в английском, и в китайском, и в испанском. Почему — никто не знает. Наделла сравнивает поведение киберпереводчика со способностью мозга к обучению. (Ну а об отмеченных ещё в 90-е годы прошлого века особенностях обучения детей языкам мы говорили выше.) То есть — в процессе сугубо конкретной работы по созданию сугубо рыночной системы киберперевода появилось нечто, проявляющее свойства, которые сходны со свойствами растущего и развивающегося человеческого мозга…

Не будем касаться того, как соотносятся киберпереводчик и тест Тьюринга. Ведь, общаясь с кем-то через переводчика, мы на самом деле общаемся с переводчиком, так что выводы тут могут быть очень интересные и очень неоднозначные… Остановимся лишь на одном неожиданном эффекте, когда мы сталкиваемся с ситуацией, в которой средства связи могут оказаться умнее и образованнее тех, кто этими средствами связи пользуется.

Канадский мыслитель Маршал Маклюэн (Marshall McLuhan) когда то изрёк чеканное «The medium is the message» («Средство связи само по себе и есть сообщение»). И вот эти-то слова и заставляет вспомнить весть о новом сервисе Skype-Microsoft. Причём вспомнить в самом что ни на есть гиперболизированном виде! Общение тут окажется исключительно делом средств связи, «умных» машин. И становиться умнее от знания одновременно многих языков будут тоже машины. И это не фантастика, а обычный бизнес. Технология, выпустившая ещё одного джинна, на этот раз в области мышления, самой что ни на есть человеческой…

Что будем искать? Например,ChatGPT

Мы в социальных сетях